-
1 обидеться
1) General subject: get into a huff, huff, resent, take displeasure, take something in bad part, take something in evil part, take the huff, take umbrage, take umbrage at (на кого-л.), be aggrieved, take amiss, take offence, take a thing ill (на что-л.), take umbrage (на-at), take a pique against (затаить злобу, на кого-л.), become defensive, take in bad part2) Makarov: get into a pet, take the pet, have a grouch against (на кого-л.), have a grouch on (на кого-л.)3) Phraseological unit: take offense -
2 оскорбиться
1) General subject: get into a huff, huff, take the huff2) Jargon: catch hell, get hell -
3 вспыхнуть
1) General subject: blaze up, blush, blush scarlet, break out (о пожаре, войне, эпидемии), burst into a rage, burst out (о войне, эпидемии), combust, flame, flare, flash, flush (часто flush up), get into a huff, get into a tantrum, glance, glint, go into a tantrum, inflame, irrupt, kindle, lighten, outblaze, overflush, raddle, reddle, ruddle, spark, take the huff, turn scarlet, blaze away, burst in, catch fire, flare up-to flare out, go off like a rocket, burst into flame (о чувствах и т. п.), set alight, set ablaze, burst into fire, set on fire2) Australian slang: chuck a wobbly, spit the dummy3) Astronautics: burst4) Makarov: break into flame, break into flames, break out (о болезни, эпидемии), burst into flame, burst into flames, go up in flames, flame out, flame up, flare up, flash out, flash up, flush scarlet, flush up, fly into a tantrum, go off like a Roman candle, catch fire (энтузиазмом и т. п.) -
4 впасть в гнев
General subject: get into a huff, take the huff -
5 выводить из себя
1) General subject: exasperate, get in ( smb.'s) hair, huff, put out, put somebody out of temper, roughen, rouse, (кого-л.) ruffle temper, spite, take a rise, (кого-л.) throw off his balance, make someone go purple in the face, drive spare, throw off balance, drive someone frantic, put out of temper, freak out, drive one out of one's wits, bother the heck out of2) Colloquial: mad, tick off, break one's balls, break balls3) Jargon: take the mickey out, (кого-либо) drive(smb) up the wall4) Graphic expression: put somebody's back up (annoy someone deliberately)6) American English: bitch off, bug the shit out of someone, get on someone's last nerve or get on someone's nerves, tick or piss someone off7) Makarov: (кого-л.) ruffle (smb.'s) temper8) Idiomatic expression: under my skin -
6 обижаться
1) General subject: huff, resent, take exception at (на что-л.), take exception to (на что-л.), take offence, take offence at (на кого-л., что-л.), take something in bad part, take something in evil part, be aggrieved, feel aggrieved, take amiss, take exception at (на что-л.), take offence (на-at), take umbrage (на кого-л. - at smb.), take ill (на что-л.)2) General subject: be offended, do not mind (если ты не обижаешься)3) Makarov: be aggravated, take( smth.) amiss (на что-л.), take (smth.) ill (на что-л.), take (smth.) in bad part (на что-л.), feel aggravated4) Phraseological unit: get bent out of shape (They stopped inviting him to the gatherings, and he really got bent out of shape about it. Они перестали приглашать его на встречи и он обиделся из-за этого.) -
7 вывести из себя
1) General subject: (кого-л.) get a rise out of, (кого-л.) get shirt off, (кого-л.) get shirt out, (кого-л.) have a rise out of, huff, make flare up (кого-л.), (кого-л.) make wild, (кого-л.) put in a temper, put out, (кого-л.) put out of temper, put somebody out of temper, rattle, rouse, send up the wall, take a rise, (кого-л.) take a rise out of, make someone go purple in the face, raise hackles, make one's hackles rise, drive spare, throw off balance2) Colloquial: push over the edge (push smbd over the edge), drive sb. up the wall4) Set phrase: put beside himself, infuriate (smb.)5) Makarov: (кого-л.) get (smb.'s) back up, (кого-л.) get (smb.'s) goat, (кого-л.) get a rise out of (smb.), (кого-л.) have a rise out of (smb.), make (smb.) flare up (кого-л.), put (smb.'s) back up (кого-л.), (кого-л.) put (smb.) in a temper, (кого-л.) put (smb.) out of temper, (кого-л.) take a rise out of (smb.), (кого-л.) drive wild, (кого-л.) exhaust stock of patience6) Taboo: put past patience -
8 стараться изо всех сил
1) General subject: fall over oneself, huff and puff (they huff and they puff, but...), strain, strain every nerve, struggle, try hardest, go out of way, try one's best not + infinitive (Try your best not to attract their attention.), do one's very best, move heaven and earth, try one's best, go to great lengths, take great pains2) Colloquial: bust (one's) butt ((idiomatic, vulgar) to work very hard, to put in a lot of effort), do (one's) best, go to pains, (for smth., for smb. или to do smth.) lay oneself out3) Jargon: go for broke, wire in, bust ass5) Taboo: bust (one's) ass (выполнить работу, задание, достичь цели), bust (one's) nuts (выполнить работу, задание, достичь цели)Универсальный русско-английский словарь > стараться изо всех сил
-
9 оскорблять
1) General subject: abuse, affront, blaspheme, cause offence, desecrate, dishonor, dishonour, give offence, heap obloquy upon (кого-л.), hector, huff, humiliate, insult, kick in the teeth (кого-л.), lout (кого-л.), offend, outrage, revile, sling mud, smart (чувства), speak daggers, to be rude to (smb.) (кого-л.), do violence to, violate, call names (обзывать, кого-л.), engage in harassment, hate on smt2) Colloquial: blister, hassle, diss (treat, mention, or speak to rudely ( http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=diss))3) Australian slang: chew the buns off (smb.) (кого-л.), rip into, sling mud at, throw mud at4) Jargon: clobber, give( someone) hell, (кого-л.) take a dig at someone, (кого-л.) take a jab at someone, mess around with5) Makarov: do violence to (smth.), hurt, kick ( smb.) in the teeth (кого-л.), call names (кого-л.)6) Taboo: cap on (кого-л.), chew (кого-л.), come down on somebody (см. go down on somebody; кого-л.), put down7) Phraseological unit: cut down (To insult, to belittle.) -
10 А-26
ударяться/удАриться (впадАть/ впасть, входить/войти obsoles, вламываться/вломиться obsoles) в амбицию all coll VP subj: human usu. this WO to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o. 's words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often un- justified) positionX ударился в амбицию - X got his back up(with the emphasis on one's being offended) X took offense X took umbrage (at sth.) (with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance) X got into a huff, a snit (in limited contexts) X picked a fight (a quarrel)зачем ты ударяешься в амбицию? - don't be so touchy.Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: «Лидия, я вас похищаю» (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).(Софья Егоровна:) Вы как-то странно смотрите (на меня)... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даете мне покоя... (Платонов:) Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) (Софья Егоровна:) Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). (S.E.:) You have this odd way of looking (at me)....and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... (P:) Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) (S.E.:) Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b). -
11 вламываться в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вламываться в амбицию
-
12 вломиться в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вломиться в амбицию
-
13 войти в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в амбицию
-
14 впадать в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в амбицию
-
15 впасть в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в амбицию
-
16 входить в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в амбицию
-
17 удариться в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > удариться в амбицию
-
18 ударяться в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударяться в амбицию
-
19 Р-355
ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO(to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etcin a (fit of) temperin (a fit of) anger when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff* etc)X попался Y-y \Р-355 - X ran into Y when Y was angry (steamed etc)не попадайся Y-y - - steer clear of Y when Y is angry (steamed etc)....Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3).. The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a) -
20 под горячую руку
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc:- when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc);♦...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3)... The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)♦ За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку
См. также в других словарях:
The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve … Wikipedia
The Wire — infobox television bgcolour = #feee8e show name = The Wire caption = The Wire promotional art format = Crime Drama camera = Single camera picture format = 480i SDTV audio format = Dolby Digital 5.1 runtime = approx. 55 min. creator = David Simon… … Wikipedia
The Baker's Wife — Infobox Musical name=The Baker s Wife caption= music=Stephen Schwartz lyrics=Stephen Schwartz book=Joseph Stein basis=the film La Femme du Boulanger by Marcel Pagnol and Jean Giono productions=1990 West End awards= The Baker s Wife is a musical… … Wikipedia
Huff — Huff, n. 1. A swell of sudden anger or arrogance; a fit of disappointment and petulance or anger; a rage. Left the place in a huff. W. Irving. [1913 Webster] 2. A boaster; one swelled with a false opinion of his own value or importance. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
Huff — Huff, v. i. 1. To enlarge; to swell up; as, bread huffs. [1913 Webster] 2. To bluster or swell with anger, pride, or arrogance; to storm; to take offense. [1913 Webster] This senseless arrogant conceit of theirs made them huff at the doctrine of… … The Collaborative International Dictionary of English
The Howard Stern Show — 2006 promotional image. Genre Talk, comedy, entertainment Running time 4 hours Country United States … Wikipedia
The World Ends with You — Left to right, Joshua, Neku, Beat (above), Shiki, and Rhyme Developer(s) Square Enix Jupiter … Wikipedia
The Sugarlands — is a valley in the north central Great Smoky Mountains, locatedin the Southeastern United States. Formerly home to a string of small Appalachiancommunities, the valley is now the location of the Great Smoky Mountains National Parkheadquarters and … Wikipedia
The Daily Show — Also known as The Daily Show with Jon Stewart Genre … Wikipedia
The Badlees — Promo Shot, 2009 Background information Origin Selinsgrove, Pennsylvania, United States … Wikipedia
The World Ends with You — Обложка американского издания игры Разработчик Square Enix … Википедия